Servicios de traducción creativa
Inglés
Euskera
Español
Servicios de traducción creativa en euskera, castellano e inglés.
Cambia de idioma, no de impacto.
En un entorno donde cada día hay más competencia y la atención de los consumidores es escasa, no basta con una traducción literal.
Las palabras deben emocionar, conectar y persuadir, sin importar el idioma.
Y eso es justo lo que hacemos en ELEDI Language Services.
Nos encargamos de adaptar tu contenido publicitario (y cualquier otro tipo de contenido) de manera que no solo respete el mensaje original, sino que hable el idioma emocional de tu nueva audiencia. Esto significa que tomamos en cuenta no solo las palabras, sino el contexto, el tono y las referencias culturales, para que tu mensaje siga siendo igual de potente en cualquier mercado.
¿Por qué es importante?
Porque una buena traducción puede abrirte puertas, pero una traducción creativa te ayuda a conectar verdaderamente con tu público. Ya no se trata de que te entiendan, sino de que quieran escucharte. De que tu campaña publicitaria o tu mensaje corporativo genere las mismas sensaciones, reacciones y resultados, sin importar el idioma.
Con la traducción creativa, te aseguras de que tu marca suene auténtica, cercana y relevante en cualquier parte del mundo; y, además, evitas que tu contenido se quede atrapado en esa rigidez que a veces acompaña a las traducciones convencionales.
Aquí no hay traducciones robóticas ni frases sin alma.
Mientras tú te concentras en hacer crecer tu negocio, nosotros nos encargamos de que tus palabras lleguen de la manera más efectiva posible, sin perder su esencia ni impacto. Ya sea en castellano, euskara o inglés, nos aseguramos de que cada frase esté afinada para que tu público no solo lea, sino que se sienta identificado con lo que dices.
Nosotros nos encargamos de las palabras, tú dedícate a hacer lo que mejor sabes.
Lo primero es sentarnos contigo para entender qué quieres lograr con la traducción. No se trata solo de traducir, sino de saber si buscas informar, vender o simplemente conectar con el público. Este paso es esencial para alinearnos desde el principio.
Para ello, analizamos el mensaje en el idioma origen en profundidad. Nos fijamos en los matices culturales, el tono, el público objetivo y los objetivos de comunicación para entender cuál es el fin último del mensaje.
¿Qué eslogan o texto publicitario quieres traducir?
Análisis del mensaje original
1
2
Adaptación cultural y lingüística
3
Exploración creativa
4
Revisión y refinamiento
Aquí es donde ocurre la magia. No nos limitamos a traducir palabra por palabra; adaptamos el contenido para que tenga sentido en su nuevo contexto cultural y lingüístico. Esto incluye ajustar frases, modismos y referencias culturales para que suenen naturales y auténticas para la nueva audiencia.
A continuación, exploramos varias opciones creativas para transmitir el mismo significado, manteniendo el estilo y el impacto emocional del texto original. Es aquí donde tomamos decisiones sobre cómo transmitir mejor el mensaje sin perder su esencia y función.
Tras adaptar el texto, lo revisamos con lupa. Nos aseguramos de que mantenga la fluidez del idioma de destino y que suene como si hubiera sido escrito originalmente en ese idioma. Además, lo revisamos en equipo para garantizar que no se nos escapa ningún detalle, tanto a nivel lingüístico como cultural.
Nuestro proceso de traducción creativa
5
Cuando ya tenemos todo listo, te enviamos el texto para que lo revises. Valoramos mucho tu opinión y, si es necesario hacer algún ajuste, lo hacemos sin problema. Nuestro objetivo es que el resultado final sea perfecto y cumpla con tus expectativas.
Feedback del cliente y ajustes
Algunos ejemplos de traducción creativa
Como en este caso «una palabra vale más que mil imágenes», te dejamos por aquí algunos proyectos creativos en los que hemos participado:
Eslogan publicitario - IKEA
Recreación de eslóganes publicitarios del copy de IKEA para adaptarlos al euskera y su cultura.
Sitio web — Ayuntamiento Adeje
Traducción creativa del contenido de la página web del ayuntamiento de Adeje a inglés.
Traducción creativa al castellano de las descripciones de armas, jugadores y eventos.
Videojuego Warface: Clutch
Formulario de contacto
Ubicación
Bilbao
País Vasco, España