Servicios lingüísticos profesionales

Haz que el alcance e impacto lingüístico de tu contenido aumente.

¿O quieres saber más?

👇🏻

«Del dicho al hecho, hay un texto»

Servicios lingüísticos

Traducción

Aportar contenido plurilingüe puede ayudarte a conectar con un público mucho más amplio.

Estos son los servicios lingüísticos que puedo ofrecerte en eledi Language Services. Entre ellos destacan la traducción a euskera o castellano, la revisión de textos o la localización de páginas web.

Corrección lingüística

Haz que tus textos en euskera o castellano sean todo lo eficaces que pueden llegar a ser.

Revisión

Perfecciona tus textos y elimina cualquier error que pueda haberse colado (ortográfico, sintáctico, etc.).

Localización web

Adaptar tu mensaje y sitio web a diferentes idiomas y culturas aportará una experiencia de usuario localizada y personalizada.

¿Quieres saber más?
Interpretación

Haz que la comunicación con tus clientes extranjeros sea más fluida y eficaz.

Combinaciones lingüísticas

Castellano

Inglés

Italiano

Euskera

Euskera

Inglés

Castellano

Castellano

Sobre mí

¡Hola! Me llamo Josu Basterra y soy proveedor de servicios lingüísticos.

«¿Y eso qué es?»

Ofrezco servicios de traducción, traducción creativa, revisión, corrección y localización. A día de hoy, colaboro en varios proyectos para marcas multinacionales especializadas en el sector de la venta de muebles y artículos para el hogar o la venta y distribución de productos electrónicos. Además, también he podido colaborar en otros proyectos para empresas como la Unidad de Cirugía Artroscópica del Dr. Mikel Sánchez, La caja de tipos o Alker, entre otros.

Estudié el grado en Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU), y posteriormente completé mi formación académica gracias al máster en Comunicación internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO).

En todos estos años de formación académica he podido adquirir competencias lingüísticas relacionadas con varios idiomas, como el castellano, el euskera, el inglés, el italiano y el francés.

Aunque «como quien mucho abarca poco aprieta», he decidido focalizar mis competencias en el inglés como lengua B y el castellano y el euskera como lenguas A. Además, gracias a la formación continua que practico día a día, continúo formándome en otras áreas complementarias a mi labor, como el diseño web y el posicionamiento SEO, entre otras.

Modus operandi

1

2

Análisis del texto origen

Se analizan las características del texto para poder determinar cómo se enfocará el proceso lingüístico.

Aplicación

Se aplicará el servicio lingüístico oportuno (traducción, revisión, etc.).

Revisión bilingüe

Una vez finalizado el procedimiento lingüístico, se cotejará que toda la información del texto origen esté reflejada en el texto meta.

3

4

Revisión monolingüe

Por último, se realiza una revisión del texto meta en su totalidad.

¿Qué puedo aportar?

Trato personalizado
Puntualidad
Adaptabilidad
Variedad lingüística
Idiomaticidad textual

Empresas con las que he colaborado

Estas son algunas de las empresas o agencias con las que he colaborado.

Testimonios

«La profesionalidad que demuestras desde el primer momento, la rapidez a la hora de entregar el trabajo y el hecho de que hiciste incluso más de lo que te habíamos pedido cuando mejoraste los textos que te entregamos para traducir».

María Sáez — La caja de tipos

«Valoro especialmente que la comunicación contigo siempre es fluida y agradable y pareces una persona metódica y preocupada por la calidad, algo muy positivo sin duda. Desde luego recomendaría a cualquiera de mis compañeros de RWS que contactara contigo para cualquier proyecto».

Elisa Beamonte — RWS

«Destacaríamos la predisposición y disponibilidad de Josu para aceptar los encargos de nuestros gestores de proyectos, así como su buena comunicación con el equipo. Es puntual en las entregas y la calidad de su trabajo es satisfactorio.
La buena comunicación de Josu nos parece el principal elemento a destacar de nuestra colaboración. Avisa a los gestores de su disponibilidad, consulta sus dudas e informa de cualquier problema. Cuando ha habido algún problema o incidencia con su trabajo, está dispuesto a trabajar para arreglarlo».

Equipo de gestores de proyecto de ATLS

Proyectos

En este caso, «una imagen no vale más que 1000 palabras»; por tanto, he aquí algunos de los proyectos en los que he participado.

Localización web y traducción de publicaciones periódicas

En este proyecto tuve la oportunidad de localizar y traducir al euskera los textos de una de las clínicas de traumatología líderes en el sector de...

Traducción comercial para una marca líder en el sector

Traducción al euskera de diferentes fragmentos que conforman las páginas web de una de las principales empresas de venta de mobiliario doméstico.

Contacto

Si quieres saber más sobre cualquiera de nuestros servicios, tarifas, disponibilidad, etc. puedes ponerte en contacto conmigo en cualquier momento. Para ello, tan solo tienes que rellenar los campos del siguiente formulario :).