Servicios de
mejora de textos
Inglés
Euskera
Español
Servicios de mejora de textos en euskera, castellano e inglés.
En este caso, como dice el humorista Goyo Jiménez: «No lo cuento, lo hago».
Texto original: texto publicitario
Tu contenido, con un PLUS de calidad que salta a la vista.
Aprovecha esta oportunidad única! Nuestros productos están en oferta por tiempo limitado y si compras ahora, podrás ahorrar mucho. No pierdas esta ocasión para conseguir lo que siempre has querido a un precio que no se repetirá. Visítanos en nuestra tienda física o en la web y compra ya antes que se acaben las existencias.
Texto mejorado
¡No dejes pasar estas ofertas irrepetibles!
Por tiempo limitado, ofrecemos descuentos increíbles en toda nuestra gama de productos [ejemplos de la gama de productos].
Es el momento perfecto para conseguir eso que lleva tiempo rondándote la cabeza, ¡y a un precio irrepetible! Haz tu compra ahora en nuestra tienda física u online antes de que se agoten las últimas unidades.
¡Aprovecha esta oferta única y empieza a disfrutar de tus productos favoritos hoy mismo!
¿Quieres que tus textos suenen a «persona» y no a «maquina»?
PIDE UN PRESUPUESTO GRATIS
¿Qué es exactamente la mejora de textos?
Seguro que sabes lo que es ChatGPT, ¿verdad?
Ese maravilloso amigo «listillo» que nos ayuda a hacer prácticamente cualquier cosa.
Y es que una de esas tareas que solemos delegar a ChatGPT es la de ESCRIBIR.
Ya sea contenido de nuestra página web, para el blog, un correo electrónico en otro idioma (o en el nuestro mismo)…
Y si bien es cierto que mal no escribe, bien del todo, tampoco.
Seguro que te has encontrado más de un texto por Internet que parece escrito siguiendo un patrón, que dice mucho, pero que a la vez no dice nada…
Esos textos «huelen a máquina».
Y a día de hoy, los humanos aún somos —por suerte— mucho más afines a los humanos que a las máquinas (excepciones aparte).
Y es por eso que a esos textos hay que darles una vuelta de tuerca si queremos que lleguen a la gente que los lee.
Mejor que la inteligencia artificial (IA)
Mejor que Google Translate
¿Te ha pasado alguna vez que recurres a una herramienta de traducción automática para ahorrarte tiempo y el resultado no es del todo lo que esperabas?
Traducir un texto con una máquina puede ser rápido y conveniente, pero muchas veces el resultado… deja mucho que desear.
Sí, las palabras están en el idioma correcto, pero ¿y el sentido? ¿y el tono? ¿y esa naturalidad que hace que el lector se enganche?
Es muy fácil detectar cuando un texto se ha traducido palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto. A veces las frases parecen sacadas de una conversación entre dos asistentes virtuales, sin alma ni coherencia.
Por eso, en ELEDI Language Services, no solo corregimos los errores evidentes, sino que nos aseguramos de que tu texto traducido suene como si hubiera sido escrito por un hablante nativo.
Pulimos el contenido para que tenga sentido en el idioma de destino, cuidamos el estilo, el tono y la fluidez, y hacemos que cada palabra conecte de manera natural con el lector.
Porque una buena traducción no es solo cuestión de cambiar palabras, sino de transmitir correctamente el mensaje original sin perder el toque humano —que, al final, es lo que engancha—.
Se realiza una evaluación preliminar del texto para identificar áreas de mejora y se tiene en cuenta quién es el autor del texto (el cliente, una IA, una traducción automática…) para adaptar el enfoque de corrección.
Análisis inicial del texto
1
2
Detección de errores y ajustes de estilo
3
Optimización de la coherencia y cohesión
4
Mejora de la precisión léxica y terminológica
En esta fase, se corrigen problemas gramaticales, ortográficos, de puntuación y se ajusta el estilo del texto según el tono y propósito que busque el cliente. Si el texto proviene de una traducción automática, se corrigen las traducciones que literales o poco naturales.
Se revisan la estructura y fluidez del texto para garantizar que las ideas fluyan de manera lógica. Aquí se ajustan posibles incoherencias y se mejora la conexión entre frases y párrafos.
Se realiza una revisión detallada para mejorar la precisión del vocabulario y la terminología que se utiliza, adecuando el lenguaje al contexto y público objetivo. En el caso de traducciones automáticas, se asegura que las palabras elegidas sean las más adecuadas en el idioma destino
Nuestra metodología de mejora de textos
5
Revisión final y entrega
Tras realizar todas las mejoras, se hace una revisión final para asegurar que el texto cumpla con los estándares de calidad esperados.
Después, se entrega el documento final al cliente con la posibilidad de un seguimiento para resolver dudas o ajustes adicionales.
Así escribimos
Como en este caso «una palabra vale más que mil imágenes», te dejamos por aquí algunos textos que hemos redactado:
Videojuego - Warface Clutch
Redacción de copys en castellano para el videojuego de acción Warface: Clutch.
Blog - sitio web Josu Basterra
Redacción de artículos para el blog de Josu Basterra [www.josubasterra.com].
Redacción de anuncios y contenido web para la tienda de gafas online Blur Eyeshop.
Blur Eyeshop
Tipos de redacción
Al igual que no usarías el mismo pincel para pintar un mural que para ultimar los detalles de un retrato, cada tipo de redacción tiene su propio propósito.
Redacción informativa
Haz que tu cliente entienda lo que quieres transmitir con un lenguaje natural y conversacional.
Redacción publicitaria
Refleja los beneficios de tu producto o servicio de la forma más clara y persuasiva posible.
Haz que tus artículos se posicionen en la primera página de Google para conseguir mayor visibilidad.
Redacción SEO
Formulario de contacto
Ubicación
Bilbao
País Vasco, España