man using MacBook

Hizkuntza-zerbitzu profesionalak

ELEDI Language Services

Esanetik eginera, testu bat besterik ez da.

Testu-hobetze zerbitzuak zuk zeuk sortutako testuei (eskuz, AA erabilita...) ukitu artifiziala kentzen, testu horietan ortografia-akatsak ekiditen eta irakurleentzat ulergarriak egiten laguntzen zaitu.

Itzulpen profesionalak

Euskarara, gaztelaniara eta ingelesera egindako itzulpen profesionaleko zerbitzuak, zure testuei ukitu naturala ematen eta itzulpena direla eman ez dezaten ahalbidetzen dute.

Testu-hobetze zerbitzua

Sormenezko itzulpena

Copywritinga

Leloak eta publizitate-kanpainak egokitzen ditugu, horiek xede-hizkuntzan eta -kulturan eragin gehiago izan dezaten.

Informazio-testuak, testu transakzionalak edo SEO posizionamendurako testuak.

Hizkuntza-zerbitzu profesionalak

Gaztelera

Euskara

Ingelesa

Italiera

Gure lana

ELEDI Language Services taldean, mugatutako zerbitzu eskaintza handia dugu. Izan ere, lau zerbitzu mota besterik ez ditugu eskaintzen.

Zergatik? Dioten bezala, «Gai askori helduz gero, gitxiri erantzun»… Eta, hemen, egiten duguna (oso) ondo egitea gustatzen zaigu.

Gure proiektuetako batzuk honako erakunde hauenak ziren…

GURE HIZKUNTZA-PROZESUA:

KALITATEA, ZEHAZTASUNA ETA DOITASUNA

Itzulpen-proiektu bakoitza jatorrizko testuaren azterketa zehatz batekin hasten da. Fase honetan, testuaren edukia sakon aztertzen da, azken itzulpenean eragina izan dezaketen xehetasun, testuinguruak eta beste edozein elementu identifikatzeko. Badakigu jatorrizko testua guztiz ulertzea funtsezkoa dela itzulpen zehatza lortzeko.

ELEDI Language Services taldean testu bakoitza bakarra dela eta testu horren edukiaren kalitateak islatzen duen arreta eta zehaztasuna merezi duela dakigu. Gure euskararako, gaztelaniarako eta ingeleserako hizkuntza-zerbitzu profesionalek prozesu zorrotz bat jarraitzen dute, kalitate-estandarrak eta moldagarritasuna konbinatzen dituena, testu bakoitzak zure eskakizun espezifikoak betetzen dituela ziurtatzeko.

Hitz egin dezagun zure proiektuari buruz, nola lagun zaitzakegun ikusteko

Jatorrizko testua aztertzea

1

2

Hizkuntza-prozesua aplikatzea

3

Berrikuspen elebiduna

4

Berrikuspen elebakarra

Azterketa egin ondoren, tekleatzeari ekiten diogu. Hizkuntzaz aldatzea prozesu delikatua da, eta hizkuntza-trebetasun apartekoak ez ezik, lantzen ari garen hizkuntzen zolitasun kultural eta linguistikoen ezagutza sakona ere eskatzen du. Kalitatearekiko gure konpromisoak itzulpen bakoitzak jatorrizko testuaren mezua eta estiloa zehaztasun osoz islatuko duela bermatzera garamatza.

Gure teklatuetatik ateratzen den edukiaren kalitatea negoziaezina da; horregatik, edozein proiektu bukatutzat eman aurretik, berrikuspen elebidun sakona egiten dugu. Fase honetan, gure aditu elebidunek amaierako testua jatorrizko testuarekin konparatzen dute, edozein desadostasun edo hobekuntza potentzial identifikatuz. Berrikuspen honek mezua bere horretan mantentzea eta xehetasun garrantzitsurik ez galtzea bermatzen du.

Berrikuspen elebidunaz gain, gure zerbitzuen barruan berrikuspen elebakar bat ere sartzen da. Hori helmugako hizkuntzan (euskara edo gaztelania) zentratzen da, euskara edo gaztelania izanik. Horrela, testua naturala, gramatikalki zehatza eta helmugako hizkuntzan modu naturalean jariatzen dela ziurtatzen da. Xehetasunei ematen diegun arreta gaindiezina da, eta fase hori erabakigarria da azken itzulpenaren kalitatea eta koherentzia bermatzeko.

grayscale photo of person using MacBook

«La profesionalidad que demuestras desde el primer momento, la rapidez a la hora de entregar el trabajo y el hecho de que hiciste incluso más de lo que te habíamos pedido cuando mejoraste los textos que te entregamos para traducir».

María Sáez — La caja de tipos

«Valoro especialmente que la comunicación contigo siempre es fluida y agradable y pareces una persona metódica y preocupada por la calidad, algo muy positivo sin duda. Desde luego recomendaría a cualquiera de mis compañeros de RWS que contactara contigo para cualquier proyecto».

Elisa Beamonte — RWS

★★★★★
★★★★★

«Destacaríamos la predisposición y disponibilidad de Josu para aceptar los encargos de nuestros gestores de proyectos, así como su buena comunicación con el equipo. Es puntual en las entregas y la calidad de su trabajo es satisfactorio.

La buena comunicación de Josu nos parece el principal elemento a destacar de nuestra colaboración. Avisa a los gestores de su disponibilidad, consulta sus dudas e informa de cualquier problema. Cuando ha habido algún problema o incidencia con su trabajo, está dispuesto a trabajar para arreglarlo».

★★★★★

«Ha sido genial trabajar con Josu, un gran profesional y muy eficaz. Sin duda volveré a contar con el».

».

★★★★★

A. C., gestora de proyectos en ATLS

Maitane Alzola — UPV/EHU

Testigaintzak

Nuestro proceso de mejora interno:
EL CICLO DE DEMING

Harremanetarako formularioa