Servicios de traducción profesional de castellano a euskera

¿Necesitas traducir un texto de castellano a euskera, y no quieres que parezca que lo ha hecho una máquina?

Puedo echarte una mano y, si quieres, te hago el presupuesto gratis.

👇🏻

«Del dicho al hecho, hay un texto»

Modus operandi

1

2

Análisis del texto origen

Se analizan las características del texto para poder determinar cómo se enfocará el proceso lingüístico.

Aplicación

Se aplicará el servicio lingüístico oportuno (traducción, revisión, etc.).

Revisión bilingüe

Una vez finalizado el procedimiento lingüístico, se cotejará que toda la información del texto origen esté reflejada en el texto meta.

3

4

Revisión monolingüe

Por último, se realiza una revisión del texto meta en su totalidad para asegurar un tono natural y fluido.

¿Quieres evitar que tu texto parezca una traducción hecha con Google Translator?

¿Que a qué me refiero?

Mira, mejor te lo enseño con un ejemplo práctico:

Imaginemos que este es el texto que quieres traducir:

Si quieres evitar que la traducción de tu texto se parezca al primer caso, y darle la calidad lingüística que aporta una buena traducción humana, ponte en contacto conmigo:

«MARCA LA DIFERENCIA»

Bien, esto es lo que obtendrías si optas por una traducción cualquiera:

Traducción de un traductor automático para el slogan «Marca la diferencia»
Traducción de un traductor automático para el slogan «Marca la diferencia»

Ahora bien,
¿qué le ocurre a esa traducción?

Con ese slogan, buscas desafiar al cliente a que sea auténtico y único. Quieres reflejar que cada elección cuenta y generar un poderoso sentido de empoderamiento. Le invita a ser parte de un movimiento que busca un cambio significativo.

Que es una traducción fría, pegada al texto original y que no consigue transmitir el contenido y el mensaje del slogan.

«Markatu aldea» contiene dos términos demasiado tangibles, es decir, evocan acciones y realidades que no contienen un matiz subjetivo y aspiracional, o lo que es lo mismo, no evocan destacar en algo, que es lo que busca reflejar el slogan «Marca la diferencia».

¿Y qué consecuencias tiene?

Que el mensaje no calará de la misma manera en el receptor, además de transmitir un mensaje pobre y que degrade la calidad de nuestro texto y contenido.

Pues vamos a ponerle solución

Esta es la traducción por la que optaríamos:

¿Y por qué?

Porque lo que estamos buscando es animar al receptor del mensaje a que tome acción.

Queremos que destaque.

Que se diferencie.

Buscamos transmitir exactamente lo mismo que refleja el mensaje original.

Y de ahí que optemos por términos como «egizu» y «nabarmen».

Por un lado, «egizu» es un verbo que refleja perfectamente la idea de pasar a la acción que evoca el texto original, y «nabarmen» corresponde a la idea de destacar, sobresalir o resaltar sobre el resto.

¿Quieres saber cómo quedaría tu texto con un toque humano?

P. D.: si has llegado hasta aquí, antes de nada quiero darte las gracias.

Y por eso quiero hacerte un pequeño regalo:

Una infografía en formato pdf. para ayudarte a evitar los calcos más habituales al redactar en castellano.

Porque, sí, puede que creamos que escribimos bien en castellano (cosa que no niego), pero seguro que podemos hacerlo mejor.

Aquí tienes tu regalo: